о вине

Feb. 3rd, 2010 11:17 pm
olenka: (Default)
[personal profile] olenka
Интересно, почему по-русски говорят "извините", а по-английски "сожалею"? Почему они просто сожалеют, а мы себя виним? И что филолог говорят об украинском "вибачте"? Какое чувство в этом? Про другие языки тоже интересно.
Особенности языка так много закладывают в картину мира человека. Изучение других языков её расширяет.
Так называемый менталитет передаётся через язык в том числе.

Date: 2010-02-12 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] yurvor.livejournal.com
По-английски тоже говорят "извините" - excuse me.

Date: 2010-02-12 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] aksonova.livejournal.com
я не очень хорошо знаю английский, но мне показалось, это сочетание чаще применяют при просьбе.
Типа "извините, разрешите пройти", но "сожалею, что наступил Вам на ногу".

Date: 2010-02-12 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yurvor.livejournal.com
Вы правы, 'excuse me' говорят в случае, когда только хотят потревожить, а 'sorry' - когда уже потревожили. В русском же говорят 'извините' в обоих случаях.

Хотя Вы верно заметили, есть еще "сожалею" или такой конструкт, как "извиняюсь". Не думаю, впрочем, что разница именно в вине. "Сожалею", "извиняюсь" и "извините" - все указывают на чувство сожаления (== вине именно здесь), но "извините" означает ещё и просьбу простить.

Date: 2010-02-17 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] susannaangelova.livejournal.com
в русском еще говорят "простите"
я для себя решила, что если признаю свою вину говорю "извините", а если я не виновата, но человек обижается говорю "простите"

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
262728    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 03:44 am
Powered by Dreamwidth Studios